26 de noviembre de 2009

Oración de una profesora de árabe

Esta "oración de una profesora de árabe" que circula por Internet la he encontrado en uno de los blogs de Aleya Rouchdy:

اللهم اجعله مكسورا عندها منصوبا عندي
اللهم اجعلها من أخوات كانت وأجعلني من أخوات صارت
اللهم اجعلها مفردا واجعلني جمعاً
اللهم اصرفه عنها واجعلني ممنوعة من الصرف
اللهم أجعل معاملتها بالشدة والجزم واجعل معاملتي بالضم والسكون
اللهم اجعله عندها ظرف واجعله عندي حالاً
اللهم اجعله عندي مبتدأ واجعله عندها خبراً
اللهم اجعله عندي فاعلاً واجعله عندها مفعولاً به
اللهم اجعله عندي مرفوعا واجعله عندها مجروراً
اللهم اجعله عندي معرباً واجعله عندها لا محل له من الاعراب
اللهم اجعله عندي جمعاً مذكراً سالماً واجعله عندها فعلاً ماضياً ناقصاً
اللهم اجعله عندي فعلاً صحيحاً واجعله عندها فعلاً معتلاً
اللهم اجعله عندي ضميراً متصلاً واجعله عندها ضميراً غائباً
En español no tiene gracia alguna, porque se trata de un continuo y más o menos ingenioso juego de palabras a partir de una serie de términos gramaticales árabes; y en árabe la tiene, también más o menos, si uno consigue perder de vista el fondo "amargo" del asunto: la poliginia desde el punto de vista de una esposa que, a todas luces, no ve con buenos ojos lo de compartir a su marido. De hecho, el título completo del texto es «دعاء مدرسة لغة عربية تزوج عليها زوجها» (Oración de una profesora de árabe cuyo marido tomó una segunda esposa) y, nada más verlo, he reparado en que a los alumnos suelo advertirles de que, en árabe, uno no "se casa con alguien" (مع) sino "de alguien" (من); es decir, que este verbo en uno y otro idioma rige preposiciones diferentes. Lo que hasta ahora no se me había ocurrido comentarles es que, además, si uno es varón y musulmán, también puede "casarse sobre alguien" (على), como es el caso.

Hace unos días publicaba una entrada relativa a Al-Tahtawi (الطهطاوي), fallecido en 1873, y ahora, rebuscando en Internet, he dado con este compromiso suyo manuscrito (transcripción aquí), por el cual se obliga ante su prima y a la vez cónyuge a "permanecer casado con ella sola, sin más esposa ni esclava, sea cual sea, suspendiéndose el vínculo conyugal si tomara a otra mujer", etc., etc. Mientras ella, prosigue el compromiso, mantenga su afecto, se ocupe de la casa, los hijos y los esclavos y cohabite con él, éste le promete, aparte de todo lo anterior, no disolver el vínculo matrimonial hasta que la muerte los separe. Y en el supuesto, por último, de que sea ella la que le cree inconvenientes a él, "en el pecado", viene más o menos a decir el acuerdo, "lleva la penitencia" (فهي الجانية على نفسها).

3 comentarios :

Aleya Rouchdy dijo...

I would like to have a summary in English of the above comment on my blog.
Thank you very much

Anís del moro dijo...

Hi, Aleya. Thank you for your visit. You can try Google Translate's version. It is not very accurate, of course, but it conveys the main ideas.

Aleya Rouchdy dijo...

Hi Abu Ilyas,
a very cool blog!

Publicar un comentario

No se permiten comentarios anónimos. El autor del blog se reserva el derecho a rechazar cualquier comentario que considere inadecuado, aunque no por ello se hace responsable de las opiniones vertidas por terceros en los admitidos y publicados.

Si lo desea, también puede dejar su comentario en la página del blog en Facebook.