Mostrando entradas con la etiqueta Israel. Mostrar todas las entradas
Mostrando entradas con la etiqueta Israel. Mostrar todas las entradas

19 de junio de 2012

One grammar to rule (out) them all

Professor Allon J. Uhlmann, about whom I have spoken here before, has been so kind as to point out to me a new paper of his, entitled "Arabs and Arabic Grammar Instruction in Israeli Universities: Alterity, Alienation and Dislocation" (Middle East Critique, 21:1, 2012, p. 101-116), which deals with Arabic grammar classes at Israeli universities as (p. 101):
[...] Sites of an effective cultural/sectarian clash that presents itself as a profound underperformance of Arab undergraduate students in university Arabic grammar. These students do poorly both in absolute terms and in comparison with their Jewish counterparts. Yet, Arab university students are immeasurably more proficient in Arabic than their Jewish peers.
And which I strongly recommend: although some of the issues Uhlmann addresses may only pertain to the Israeli setting, I guess many Spanish readers with a background in Arabic Studies will recall the misadventures of some Arab classmates in their attempt to fit in. I still remember an Iraqi teacher of mine, who had made his try, revealing to me and some other students how he was given a rather low grade in a first-year reading-aloud exam (where I myself, as a beginner, got an A later on), or a Libyan fellow who could not speak Spanish, the language of instruction, very well, but dared not switch to Arabic, certain as he was that he will not be understood by many of the faculty. Years later, in the course of a conference at SOAS where I delivered a paper about the teaching and learning of Arabic as a foreign language in Spanish universities, Professor Sabry Hafez (صبري حافظ) would remark how puzzled he was too when, as a student in the UK, he realized that one of his professors had started avoiding him at all costs, seemingly for fear of being addressed in Arabic (which is something I have witnessed myself now and then).

Moreover, Uhlmann's remarks on Westernized (as opposed to Arab/native) grammar of Arabic and its alienating effects on Arab students will remind some of us too of the syllabi for the competitive examinations to recruit Arabic teachers for the Spanish state-run language schools. These official syllabi are purportedly set by a committee of university professors, then published in the Official State Gazette; yet far from being motivated by the state of the art of teaching Arabic as a foreign language, they are much like the tables of contents that one can expect in traditional European grammars of Arabic, with their Latin-inspired terms that make no sense at all to the average Arabic-speaking candidate. Much as these syllabi have been disapproved by sensitized colleagues in recent years, and some native terminology has been haphazardly added in transliteration, they still stand as a proof of the "dominant position", as Uhlmann describes it (p. 115), accorded to the Western system. Furthermore, if we consider that these examinations have, legally, to be carried out in the foreign language, would it not be simpler to issue these syllabi thoroughly in Arabic? Why should candidates, both native and non-native, be forced to translate the contents from Spanish into the language of the exam?

Strange as it may sound, I remember being told, while at university in the early 90's and after demanding of our teachers that courses be taught in Arabic, that Arabs themselves were not used to teach Arabic grammar in Arabic... for lack of proper terminology! No wonder, perhaps, that a fellow classmate and I were also warned that, in assuming that one native assistant at least was needed to help us improve our oral skills, we students were somehow "racist"... against non-native Arabic teachers!

In this same vein, there is the prejudice that Arabs themselves do not master their own language, which, on the one hand, clearly overlooks the fact, among many others, that normative (classical, modern standard, literary) Arabic is more of a second language than the formal register of their mother tongue; and which, on the other hand, merely attempts to justify its adherents' own lack of competence in such an unlearnable and unmasterable language. Whether this prejudice might be fuelled by some Arab (even Arab-heritage) students' poor grasp of the minutiae and niceties of traditional Arabic grammar or not seems rather irrelevant to me, as long as these students usually are not only "immeasurably more proficient in Arabic" than their Spanish peers, as in the Israeli case and as expected, but also than most of their non-native teachers. Yet some picky colleagues, trained in the grammar-translation method and whose fluency in any kind of Arabic seems far below any professional standard, still take a morbid delight in pointing out every single error a native speaker makes (from a narrow prescriptive view).

Connected with this, there is the cliché, touted by national and foreign scholars alike, that "Arabic is a mathematical language", save for its oral form:
Arabic is a language with a highly regular grammatical structure; its skeleton components are of a nearly mathematical simplicity, and barely worn out by use. Its writing, shorthand and short, can be learned in few hours; yet… the trouble with this language is the trouble with the talk of the children who are just starting to babble: not a soul understands them, except their mothers!
---Julián Ribera, Disertaciones y opúsculos, II, 1928, 466. (See the original quote here and note the comparison of native speakers with babbling children in a colonialist context.)

Which clearly testifies to the Westernized approach that, in Uhlmann's words, can be "fundamentally [...] described as algebraic" (p. 112).

As in previous publications, Uhlmann's depiction of Arabic instruction in Israel, when compared with this same field in Spain, reveals a core of shared features which can be easily traced to a common Orientalist tradition. What is striking is how persistent and pervading this legacy can be, even in circumstances where it proves self-defeating in practical terms (e.g. for the teaching of Arabic as a foreign —and a living— language). While "the institutional structure of Israeli education [...] restricts Arabs' control over their own grammatical destiny" (p. 115), in a sense it also keeps Jewish students from undergoing Arab Arabic grammar instruction, thus restricting, if I may be allowed the expression, their grammatical future as well.

(Thank you, Allon, and please forgive my English.)

30 de abril de 2011

Hacer el álif con un canuto

محيي الدين اللباد، ألفبائية فلسطين (ألف)، 1985
La didáctica del árabe suele ser una dedicación muy reconfortante pero también (ya sé, como tantas otras) bastante desagradecida, en el sentido de que sigue careciendo, tengo la impresión, del reconocimiento que merece entre quienes se dedican a los llamados estudios árabes e islámicos. Sucede con ella, hasta cierto punto, lo que con la educación primaria: que en muchas sociedades no recibe aún la atención y la consideración necesarias. Salvo en el caso tal vez de las gramáticas y los diccionarios (no siempre tan didácticos como cabría pensar), muchos de los resultados materiales de este quehacer suelen considerarse poco menos que menores, debido quizá a su apariencia simple, infantil incluso, engañosamente lógica, elemental y... de cajón. Pero quienes se devanan los sesos pensando cómo enseñar más y mejor en menos tiempo saben de buena tinta que esa naturalidad, esa sencillez y falta de sofisticación son tan necesarias de cara al alumno como ficticias a ojos del experto. Así, no ha de extrañar que muchos alumnos metidos a expertos sucumban a la tentación (y a la conveniencia) de creer que la lengua se enseña poco menos que por sí misma y que los aciertos didácticos de terceros no son tales, sino que vienen dados por una especie de sentido común y anónimo que obra automáticamente en todos nosotros. Como no ha de extrañar que, para muchos, seleccionar el texto, la canción o el vídeo adecuados para una clase, sea más cuestión de suerte que de profesionalidad y no pueda compararse, qué digo yo, con cualquiera de las especialidades típicamente orientalistas, cargadas de erudición al uso pero sin más aplicación práctica (y si me apuran, teórica) que la de figurar como perfiles de unas plazas docentes convocadas a medida del candidato favorito y de espaldas a las necesidades del resto del mundo.

29 de noviembre de 2010

Avoda aravit

Avoda aravit (עבודה ערבית), literalmente "trabajo, faena árabe" (cf. el francés travail d'arabe, probablemente en el origen del magrebí خدمة عرب —cuyo equivalente en el árabe medio-oriental debe ser el شغل عرب de la imagen—), es una forma de decir "chapuza" en israelí y de referirse a un trabajo degradante que nadie quiere hacer (pero también el título de una polémica y controvertida serie de televisión).

Ya he explicado con anterioridad por qué la enseñanza del árabe como lengua extranjera en Israel es de especial relevancia para los que nos interesamos por las dimensiones ideológicas de esta actividad didáctica; no tanto por la singularidad como por la nitidez del panorama: a mi modo de ver, el caso de Israel es básicamente (aunque a distinta escala) el de España y otros países de tradición orientalista, donde el árabe arrastra la condición de lengua del enemigo por antonomasia (en nuestro caso al menos desde el siglo IX, en que Álvaro de Córdoba —como al parecer Samuel el Confesor en Egipto— se lamentaba del avance de la arabización entre los cristianos).

17 de mayo de 2010

Chomsky non grato

El sábado pasado, día 15 de mayo, se conmemoró, como todos los años, el aniversario de la Nakba (النكبة, lit. 'desastre'), el término con el que los palestinos hacen referencia a la serie de atropellos e injusticias que padecieron (y continúan padeciendo, de ahí la fuerza de la conmemoración) a raíz de la creación del Estado de Israel, en 1948, y la primera guerra árabe-israelí, entre las que destaca el desalojo de casi la mitad de la población palestina del momento, entre 750.000 y 800.000 personas.

Hoy se conoce la noticia de que Israel ha denegado la entrada a Noam Chomsky, que tenía previsto dar una conferencia en la Universidad de Birzeit: verdaderamente, Israel no podía haber elegido mejor manera de unirse a la conmemoración.

5 de febrero de 2010

L-ilsien Għarbi? לא, gracias

כמא יג'יב / كما يجب / comme-il-faut

El Estado de Israel, dice Alon Fragman en su artículo sobre la (complicada) integración de profesores de árabe nativos en las escuelas hebreas (Annual of Language & Politics and Politics of Identity, 3, 2009, p. 4), es probablemente "the most interesting and important location in the world in the field of study of the Arabic language", ya que es parte integral del currículo del Ministerio de Educación. Yo diría, sin embargo, que dicho interés no reside tanto en que sea parte de los planes educativos: también lo es en Irán, por ejemplo, y lo fue en Malta bajo la presidencia del laborista Dom (Duminku) Mintoff, aunque la medida nunca llego a cuajar y en 1987 se convirtió en asignatura optativa.