15 de noviembre de 2011

Algo fel7al

Dice el joven del vídeo, Alaa Wardi (علاء وردي), un ingeniero de sonido iraní radicado en Arabia Saudí (y algo asqueado —قرفان— al respecto), que la letra de esta canción es incomprensible (غير مفهومة) y que no tratemos de entenderla. Ideal, en fin, puesto que no hay que entenderla, como ejercicio de comprensión para un examen de ésos que no se hacen (ni se harán jamás, me decía hace poco una colega) para ser profesor de árabe en una universidad española, al contrario que para serlo de una Escuela Oficial de Idiomas o para convertirse en intérprete jurado.

11 de noviembre de 2011

El nuevo temario de siempre

Se acaban de publicar, por Orden EDU/3137/2011, de 15 de noviembre, los nuevos temarios que han de regir en los procedimientos de ingreso al Cuerpo de Profesores de Escuelas Oficiales de Idiomas (EOI), entre ellos el de la especialidad de árabe, que es el que interesa aquí.

Ya el anterior, aprobado por Orden de 19 de noviembre de 2001 (BOE de 31 de diciembre), motivó una crítica y una carta de protesta, firmada por 16 profesores, entre universitarios y de EOI, y publicada en Arabismo.com, que sin duda llegó al autor o autores del mismo, a juzgar por algunas enmiendas que se han introducido, pero que en su mayor parte quedó en papel mojado.

Ahondando en la "hibridación" (mezcla de tradiciones y de terminologías gramaticales) que se denunciaba entonces, en esta ocasión abundan las transcripciones de términos árabes siguiendo un criterio poco claro: si primero se habla de "verbos trilíteros y cuadrilíteros", de seguido se habla de "verbo mudjarrad" (مجرد) y de "verbo mazîd" (مزيد), como si para 'trilítero' (ثلاثي) y 'cuadrílitero' (رباعي) no hubiera equivalentes en árabe; y éste es sólo uno de los muchos ejemplos que podrían ponerse: el sustantivo es "sustantivo" y el dual, "dual", pero los demostrativos son "asmâ´ l-ishâra" (أسماء الإشارة) y el imperativo es "amr", mientras que el verbo a veces es "verbo" y otras "fi`l" (فعل), etc., etc. Pero si hay algo llamativo es cómo la llamada scriptio defectiva parece haberle jugado una mala pasada al autor o autores: es el caso de "al-s:iffa" (الصفة), adjetivo, que parece haberse tomado (en un clásico error, quién sabe si por falta de hábito) por un sustantivo de la raíz صفّ, en lugar de وصف, que es a la que pertenece; o el de "mu`tal" (معتلّ), donde no sobraría, sino que faltaría una ele, como en "djar" (جرّ) una erre.

Otro tanto cabría decir de transcripciones como "mâdi" ('pasado', por ماضٍ) o "fi`l muta`addy" ('verbo transitivo', por فعل متعدٍ) que permiten hacerse una ligera idea de los entuertos que, en aras de la gramática, se le hacen a la gramática misma.

Suerte que esta vez son muchos los temas compartidos con otras especialidades, quizá en respuesta también a aquella protesta de 2002, que al comparar los temarios de unas y otras calificaba al de árabe de "plaza fuerte invulnerable a los embates de las corrientes y enfoques desarrollados en los últimos treinta años" en el ámbito de la enseñanza de lenguas extranjeras.