8 de abril de 2012

La ausencia implacable

Cuenta Marcia Lynx Qualey, autora del blog Arabic Literature (in English), muy recomendable para quienes se interesan por la traducción de la literatura árabe contemporánea (no sólo al inglés), que al poeta palestino Ghassan Zaqtan (غسان زقطان) le han denegado al parecer el visado que esperaba para presentar en EE. UU. la versión que ha hecho Fady Joudah (فادي جودة) de su Como ave de paja me sigue (كالطير من القش يتبعني، بيروت، ٢٠٠٨) y una selección de otros poemarios, con el título Like a Straw Bird It Follows Me and Other Poems (Yale University Press, 2012).

En la grabación que sigue a continuación, Zaqtan recita su poema "Lobos" (ذئاب), incluido en Una biografía en carbón (سيرة بالفحم، بيروت، ٢٠٠٣) que el mismo Joudah había traducido ya para la revista Ploughshares ("Wolves", invierno, 2010-11):

Y que ahora yo me tomo la libertad (o la modestia) de traducir al español:
Que el pájaro emigre de su corazón
deja el llano blanco,
mientras la historia es blanca
y el sueño es blanco,
y el silencio es icono del que está llamando.

Una risa de tierra surgirá cuando se abra la puerta por el lado del miedo,
un himno para el gran invierno,
y las voces de los que se fueron hace mucho saltarán como saltamontes
cuando se abra la puerta.

Espera un momento que nos sequemos,
espera un momento.
Hay en nuestras huellas un lamento temerario,
un pájaro de porcelana.
Ten cuidado con los colgantes del techo...

Si enciendes la luz
o te conformas con sentarte,
ten cuidado con los frutos del suelo...

Tu voz en mi habitación aniquila el silencio,
el silencio de los platos,
el silencio de las estanterías,
el silencio de la escritura,
el silencio de la iluminación,
el silencio de pervivir...
que he estado años reuniendo,
con la parsimonia de quien va a solas al parque en verano
o recobra la ausencia,
la ausencia,
[la ausencia implacable*]
la ausencia que no para.
* El autor no recita este verso, ni aparece en la traducción al inglés, pero sí en la edición original.