28 de noviembre de 2009

Né nella Cina, né nell'India lontana

Un buen amigo, sabedor de mi interés por todo lo relacionado con el "mundo muslim" me envía este enlace a una carta de Haizam Amirah Fernández publicada en la sección de opinión de EL PAÍS, acerca de una serie titulada Un burka por amor que emite Antena 3. En la misma, Amirah, investigador del Área de Mediterráneo y Mundo Árabe del Real Instituto Elcano (eso que ahora llaman un "think tank"), critica que en la serie se confunda a afganos con árabes o que los diálogos estén en árabe clásico.

La verdad es que no he visto la serie ni pienso verla (de imprecisiones como ésas están las pantallas llenas), pero la confusión y el hecho de que la serie se haya rodado en Marruecos me han recordado a una escena de la película En attendant Pasolini (في انتظار بازوليني) de Daoud Aoulad-Syad (داوود أولاد السيد), en la que se está rodando a un puñado de extras, vestidos de legionarios romanos, que salen de una fortaleza a la carrera y al grito más o menos unísono, elevándose poco a poco, de "Dios es más que grande" (الله أكبر), mientras se oye la voz en off del ayudante del director diciéndoles: "¡Volved, volved! ¡los romanos no dicen «Dios es más que grande»!" Una escena más, en fin, de las muchas memorables que tiene este largometraje, como otra en la que estos legionarios de pega abandonan momentáneamente el rodaje para unirse a la comitiva de un funeral, como si se tratara del de un procónsul romano.

Una voz en off parecida, en fin, debería escucharse en la serie española diciendo: "¡Parad, parad! ¡los afganos no hablan en árabe clásico!", pero entonces árabes y afganos dejarían de ser "todos moros" por arte de birlibirloque y se notaría que ficción y realidad no están quizá tan lejos en la mente de sus artífices.

5 comentarios :

Laila Familiar dijo...

Desde luego, la aparición de la lengua árabe en las producciones cinematográficas y mediáticas nunca ha sido estelar. Yo tampoco tengo la intención de ver la serie si no es para reírme un rato. Porque además: vaya título tan patético que le han puesto. Ha sido abrir el enlace de la serie y cerrarl inmediatamente. Me vino a la mente como un flash la Pasión Turca. Y de paso, todo esto me recuerda a la última producción orientalista, Cairo Time, donde parece ser que también el árabe sufre lo suyo (http://www.thedailynewsegypt.com/article.aspx?ArticleID=25860). No puedo opinar sobre la peli porque tampoco la he visto ni la pienso ver.

Laila Familiar dijo...

Y hablando de burkas, "cómprale un burka a tu hija, por amor" debería ser el nuevo eslógan de Barbie: http://www.dailymail.co.uk/news/article-1229760/Its-Barbie-burka-World-famous-doll-gets-makeover-hammer-50th-anniversary.html

Anís del moro dijo...

Pues la película está muy bien, sobre todo si te gustan los argumentos de metacine (cine dentro del cine).

ISAAC dijo...

Estimado profesor, acabo de leer este antiguo post. Me acuerdo de cuando pusieron esta miniserie en TV, y mi profesor (que se negaba a enseñar algo que no fuera Fusha) se quejaba de que en la serie se hablara en árabe clásico. decía que sería artificial hasta en una serie ambientada en un país árabe (cosa que es cierta). Lo que me preguntaba yo era que que si era irreal no me ensañaba algo real. (me refiero al registro de la lengua adecuado a su contexto y no un viajero ligando en una parada de tren en fusha, como pasaba en mis apuntes de 1º)..jaja. Es que he leído esto y no he podido evitar compartir mi pensamiento de aquellos días... perdona la intromisión a destiempo.

Anís del moro dijo...

Nunca es tarde si la dicha es buena... En esto de la realidad o irrealidad en el uso de la lengua normativa hay que ser cauto, porque se trata de algo muy complejo. Hace unos días, p. ej., estaba viendo esta entrevista televisada en la que interviene el profesor Saad Sowayan (سعد الصويان), un conocido sociólogo y antropólogo saudí, a propósito de las series históricas que se producen en el mundo árabe. Es divertido porque, en un momento del debate, el profesor Sowayan alude al uso de la lengua: ¿por qué los personajes históricos hablan en árabe clásico? ¿se sabe cómo hablaba هارون الرشيد? Es una crítica muy habitual que, en cierto modo, pasa por alto las reglas de la ficción: desde ese punto de vista, resumiendo mucho el argumento, tampoco es real que los actores norteamericanos hablen en español y, sin embargo, estamos habituados debido al doblaje de las películas. Lo divertido es que tanto Sowayan como el presentador y el otro invitado se expresan en árabe normativo todo el tiempo, salvo por alguna concesión a su dialecto. ¿Quiere eso decir que la entrevista es irreal? Obviamente no, aparte de que su árabe tampoco es el impostado e histriónico super-fusha de las series.

Sirva el excurso, en fin, para recalcar (aunque en tu caso, Isaac, ya sé que no es necesario) que no hay un árabe real y otro irreal, sino un uso adecuado o no de cada árabe, y que un mismo uso puede serlo tal vez en la ficción pero no en la realidad, y viceversa, lo que nos obliga, como decía, a afinar mucho.

Publicar un comentario

No se permiten comentarios anónimos. El autor del blog se reserva el derecho a rechazar cualquier comentario que considere inadecuado, aunque no por ello se hace responsable de las opiniones vertidas por terceros en los admitidos y publicados.

Si lo desea, también puede dejar su comentario en la página del blog en Facebook.