"The posts for which such knowledge will fit you are few, and, for the most part, poorly endowed, neither can you hope to obtain them till you have worked and waited for many years. And from the Government you must look for nothing, for it has long shown, and still continues to show, an increasing indisposition to offer the slightest encouragement to the study of Eastern languages."---Edward G. Browne, A Year Amongst the Persians, 1893, p.3 (trad. al español de José Ramón Gallo y Joaquín Rodríguez Vargas: Un año entre los persas, Barcelona, 2004).
A rare piece of good fortune has in my case falsified a prediction of which Dr. Wright himself, though I knew it not till long afterwards, did all in his power to avert the accomplishment; but in general it still holds true, and I write these words, not for myself, but for those young English Orientalists whose disappointments, struggles, and unfulfilled, though legitimate, hopes I have so often been compelled to watch with keen but impotent sorrow and sympathy.

Habituado al árabe, digamos postizo, de la carrera, y bastante desmotivado al respecto, Joaquín y su persa eran como un oasis en el desierto, y desde aquel mismo día me incorporé a sus clases, que serían el germen de un curso extraacadémico que propusimos al Decanato de la Facultad de Filología de la U. de Sevilla, y que contó con 9 ediciones anuales, de 1996 a 2004, y una acogida realmente inesperada.
Con todo, suele decirse que "nadie es profeta en su tierra" (cf. Marcos, 6:4), y nada más tristemente cierto en el caso de Joaquín, cuya extraordinaria valía en este terreno, por llamativo que resulte, no parece interesar a España, o al menos a sus autoridades diplomáticas, académicas, etc. (con frecuencia más pendientes de sí mismas, y de sus cotos y prebendas, que de su razón de ser), lo que ha llevado a este colega a terminar prestando sus servicios no necesariamente a los mejores postores, sino a los que por fuerza han de serlo, es decir, los únicos: la agencia estatal de noticias IRNA y la Consejería Cultural de la Embajada de Irán en Madrid.
Que Joaquín haya llegado a donde está hoy, sin más aspiración que la de seguir aprendiendo y condicionado, todo sea dicho, por un entorno socioeconómico nada propicio, es, qué duda cabe, de lo más meritorio. Sin embargo, más allá de ese reconocimiento, su ejemplo debería ser motivo de reflexión, y profunda, para todos en general, pero sobre todo para quienes trabajamos en un ámbito tan cercano al de la iranología como es el arabismo.
"Queda aún mucho camino por recorrer", auguraba el profesor F. Corriente en 1997 ("La lexicografía árabe en España: pasado, presente y futuro", p. 142):
Hasta conseguir que de las especialidades de estudios árabes e islámicos de nuestras facultades salgan licenciados capaces de entender, hablar y escribir correctamente el árabe (y/o alguna otra lengua 'islámica', como turco, persa, urdu o bereber, vgr.) y debidamente formados en las diversas disciplinas de la cultura islámica, e incluso se observa a menudo una resistencia, más por parte de algunos profesores que de sus alumnos, a facilitar el que ello pueda ocurrir con todas sus consecuencias estructurales, pero ya ha cambiado el paso y esa transformación será inevitable.Y no sería ocioso preguntarse si una de las causas de que esa transformación no acabe de producirse no consiste precisamente en que sobran vocaciones en cadena (inducidas por motivos tanto consuetudinarios como coyunturales), por una parte, y en que las espontáneas, por otra, no sólo escasean (cosa que difícilmente puede extrañar a nadie) sino que además se desatienden, se desaprovechan y, en definitiva, se desalientan.
J. Rodríguez impartiendo el II Curso de Persa de la U. de Sevilla, 1996-1997 |
"Yo con el árabe ya tengo bastante", me decían algunos compañeros entonces, no sé si refiriéndose a los dos de siempre o a ese tercero made in Spain, al que más expuestos estábamos y el cual, ironías de la vida, si bastaba para algo era para aprobar y darse al arte de traducir-para-enterarse; o en los más de los casos, para renunciar al primer y al segundo árabe de por vida. Visto ahora, con la perspectiva de los años y de la experiencia, yo personalmente celebro no haber tenido bastante, casi tanto como lamento no haberme cruzado con un profesor de árabe como lo ha sido para mí Joaquín, de persa.
0 comentarios :
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anónimos. El autor del blog se reserva el derecho a rechazar cualquier comentario que considere inadecuado, aunque no por ello se hace responsable de las opiniones vertidas por terceros en los admitidos y publicados.
Si lo desea, también puede dejar su comentario en la página del blog en Facebook.