Traducción (mía y algo apresurada) de una de las estrofas de la canción Sidi Bouzid de Ridha Mejri (رضا الماجري, letra) y Mohamed Bhar (محمد بحر, música e interpretación):
[...] Bouzid dijo que no y que no
al desprecio de los hombres.
Trabajamos de parados
y la pobreza campa a sus anchas.
Vivos estamos, pero es una vida lánguida,
como la del camello: pasando hambre,
atado bajo el fardo,
con la cebada a cuestas,
apilada esperando a los medidores de grano. [...]
2 comentarios :
إذا الشعب يومًا اراد الحياة فلا بدّ أن يستجب القدر, n'est-ce pas? Yo no sé usted, pero yo estoy francamente emocionado.
ولا بد لليل أن ينجلي / ولا بد للقيد أن ينكسر...
Yo estoy, más que emocionado (que también, y por momentos saltándoseme las lágrimas), conmocionado, pero sobre todo preocupado por el rumbo que puedan tomar las cosas.
Publicar un comentario
No se permiten comentarios anónimos. El autor del blog se reserva el derecho a rechazar cualquier comentario que considere inadecuado, aunque no por ello se hace responsable de las opiniones vertidas por terceros en los admitidos y publicados.
Si lo desea, también puede dejar su comentario en la página del blog en Facebook.