29 de agosto de 2010

Ramadan reruns

Baba Ali (seudónimo de Ali Ardekani, على اردكانى) es un norteamericano de origen iraní que hace lo que él mismo denomina "halaal (Islamically permissible) entertainment", y que ha cobrado fama (hasta el punto de ser considerado en 2009 uno de los 500 musulmanes más influyentes del mundo) a través de los vídeos caseros que produce su compañía, Ummah Films, en su mayoría disponibles en YouTube. El suyo es, por tanto, humor edificante "por y para musulmanes", pero también "sobre musulmanes". En este episodio ("Ramadan reruns"), perteneciente a la 2ª temporada de la serie The Reminder (2007), Baba Ali ofrece su visión, irónica y crítica, de algunas situaciones recurrentes en ramadán:



Puesto que el humorista emplea un cierto número de expresiones árabes, he creído conveniente colgar aquí la versión del episodio subtitulada en francés. El guión completo en inglés está disponible aquí y sobre la terminología del ramadán puede consultarse la Wikipedia, incluyendo este artículo sobre la oración de los tarawih (صلاة التراويح), de la que Ali habla en el vídeo. Por su parte, los estudiantes de árabe no familiarizados con el tema puede que encuentren interesante esta animación publicada hace dos años en el sitio del canal de televisión Aljazeera (الجزيرة).

Aprovechando el tirón de sus vídeos, Baba Ali ha saltado a la comedia, los juegos de mesa y el mundo de las agencias matrimoniales para musulmanes.

24 de agosto de 2010

Por qué los llaman servicios secretos cuando quieren decir políticos

Acabo de escuchar y leer la traducción que da El País del "comunicado de Al Qaeda tras la liberación de los españoles" Albert Vilalta y Roque Pascual, y no he podido evitar el prurito de traductor: ¿por qué hablan de "una lección dirigida a los servicios secretos franceses" cuando el comunicado dice clara y expresamente que va destinada a los políticos de ese país (الساسة الفرنسيون)?

¿Desde cuándo 'políticos' y 'servicios secretos' son sinónimos? (La pregunta, ni que decir tiene, es retórica.)

17 de agosto de 2010

El santuario de Ouettar

Éste es mi sitio. Mi santuario [مزاري]. Lo he preparado yo mismo para estar más y más cerca de vosotros, estudiantes, investigadores, hombres de letras y aficionados a ellas. Al hacerlo, siento que estoy preparando una tumba parecida a las de los faraones cuyo fin es comunicarse con los demás a través del tiempo.
Con estas palabras daba desde hace ya tiempo Tahar Ouettar (الطاهر وطار), el denominado "maestro de la novela argelina" (شيخ الرواية الجزائرية), la bienvenida a su espacio en la red, que contiene, entre otros, los textos originales y las traducciones de varias de sus novelas.

El venerable Tahar, repiten ahora algunos medios de comunicación, vuelve a su santo sepulcro, aludiendo al título de una de sus últimas novelas («الولي الطاهر يعود إلى مقامه الزكي»): Ouettar murió el pasado 12 de agosto en Argel, a la edad de 74 años.

10 de agosto de 2010

El de abajo estaba muerto y el de arriba, ciego

Hesham El Gakh (هشام الجخ) es un poeta del Alto Egipto que da recitales en su dialecto nativo, acompañado de música, y que ha adquirido recientemente mucha popularidad a través de Internet y en especial a raíz de su aparición, el pasado 28 de julio, en el programa Las diez de la noche (العاشرة مساءً) que presenta Mona El-Shazly (منى الشاذلي), durante el cual recitó su poema "Yuha" (جحا), del nombre de un personaje humorístico muy popular en todo el mundo árabe:



Por los primeros versos del poema (la traducción es mía —y tal vez contenga algún error—) y a poco que se sepa del Egipto actual se entenderá la controversia que ha causado la emisión:
Yuha,
resulta estúpido
sentir que tu patria es algo insignificante,
que tu voz lo es,
que tu opinión lo es,
que vender tu corazón y tu cuerpo,
que vender tu pluma y tu nombre
no te dan derecho a una hogaza de pan.
Le preguntaron a Yuha a cuento de qué se reía
y respondió: "Pues por dos que se enzarzaron:
el de abajo estaba muerto,
y el de arriba, ciego".

Eso sí que resulta una estupidez,
y también lo es
ser la encarnación de la mendicidad,
construirle un edificio,
ponerle un ministerio.

Gira, noria,
pásame por encima
y aplástame.
Me han tomado el pelo, me han dado limosna
de mi propio dinero,
y me han atado a ti hasta desmayarme.
Ellos son los que han disfrutado
pero yo el único que se ha desmayado.
Yo, que soy el señor de la casa,
que no tendría que pasar necesidad.
Y una vez que me quejé,
me dieron un puntapié.
Creo que esto confirma mi impresión de que los egipcios (no todos, obviamente, pero sí en un gran número) tienen una extraña capacidad para mantener el buen humor (y cierta alegría de vivir) ante la adversidad.

Mensajes sin leer

El Instituto Real para la Cultura Amazig de Marruecos (IRCAM) le concedió en 2007 al rifeño Karim El Marssi (كريم المرسي), nacido en Nador (الناظور) en 1971, el Premio de Cultura Amazig a la canción moderna por su álbum Tabrat (ⵜⴰⴱⵔⴰⵜ, ثابرات, "carta, mensaje"). Yo me acabo de enterar hace un par de días, pero me gustaría recomendar desde aquí el disco, y en especial un par de canciones: la que le da título, una versión, como otras del álbum, de un tema original de Mimoun El Walid (ميمون الوليد), y la titulada "Yuar a tfukt" ("La media luna y el sol"), que podría transcribirse ⵢⵓⵔ ⵜ ⵜⴼⵓⵛⵜ (يور ت تفوشت) de acuerdo con la pronunciación de Nador, y que toma su letra de un poema de Said El Moussaoui (سعيد الموساوي).

2 de agosto de 2010

Ganaréis de aquí

Ganaréis de aquí, que no os verá fino quien se entendiere por esta lengua, porque no lleva camino, uno que no sabe algarabía, gustar de hablar mucho con quien no sabe otro lenguaje: y así no os cansarán, ni dañarán, que no sería poco daño comenzar a hablar nueva lengua, y todo el tiempo se os iría en esto.
---Santa Teresa de Jesús, Camino de perfección, cap. XX.