Traducción (mía y algo apresurada) de una de las estrofas de la canción Sidi Bouzid de Ridha Mejri (رضا الماجري, letra) y Mohamed Bhar (محمد بحر, música e interpretación):
[...] Bouzid dijo que no y que no
al desprecio de los hombres.
Trabajamos de parados
y la pobreza campa a sus anchas.
Vivos estamos, pero es una vida lánguida,
como la del camello: pasando hambre,
atado bajo el fardo,
con la cebada a cuestas,
apilada esperando a los medidores de grano. [...]
إذا الشعب يومًا اراد الحياة فلا بدّ أن يستجب القدر, n'est-ce pas? Yo no sé usted, pero yo estoy francamente emocionado.
ResponderEliminarولا بد لليل أن ينجلي / ولا بد للقيد أن ينكسر...
ResponderEliminarYo estoy, más que emocionado (que también, y por momentos saltándoseme las lágrimas), conmocionado, pero sobre todo preocupado por el rumbo que puedan tomar las cosas.